如何才能更好的教老外中文?

华裔球员汇总

虽然我不是对外汉语专业的,但是我教老外学中文已有3年。希望我的经验能对你有帮助。

来中国的老外多多少少都会一些中文,但是他们没有系统的学过,所以课前可以先交流一下老外的中文程度,根据他们的描述问一些相同程度的问题,然后可以准备合适的课程。对于拼音和发音不是很熟悉的老外,我建议无论他们会的中文是否很多,还是先过一遍拼音的基础课。

拼音由三部分组成:声母,韵母和声调。那么就按照这三方面来教,完成之后可以相对应的写一些拼音词汇来做听力和发音的练习。另外需要注意的是,很多实际发音与拼写还是不同的,比如说ü这个字母,在拼写中会变成u,那么你需要总结出来哪些拼写是这样的。还有,声调放在哪个字母上也有规律可循,需要与老外提一下。具体请参照下图所示。

对于老外来说,Z,C,S和ZH,CH,SH其实对他们来说很难。不同国家的老外都会在这6个声母中对其中一些会有问题。那么你就要多列出些相似的拼音让他们做联系。比如:洗澡,学习,知识等。在练习发音的同时也可以告知每个词汇的中文意思,让他们可以逐渐的累积词汇量。

教完拼音的课程后,接下来可以选择一些基础日常的话题来教,比如数字,时间,日期,自我介绍,小吃,方向,身体部位,天气运动等我就不一一叙述了,可以根据学生的要求和每位老师各自的想法来进行。在这些话题的输出过程中,我每堂课的教课分三大板块:单词,句子及语法。在介绍完每个话题以后,先列出一些本堂课相关的单词,如果是数字就先教123456789,10-99,百千万等,然后再教一些和日常相关的,比如1在电话号码和邮编中要读“yāo”,顺便再慢慢的渗入只有中文才有的measure word,我们说的量词。如:一杯咖啡,一斤苹果,一盒牛奶等。

特别需要注意的是,每堂课最后要留出5-10分钟左右的时间来让学生提问。我一般安排1个小时左右的课程,但是我的学生会在上课期间提出各种各样非常可爱的问题,所以通常我准备的课要非常抓紧时间才能上完。因此,大家在备课时要注意每部分内容的时间争取一节课内完成一个话题。

教中文就像带着一群城里人走进原始丛林去探险,有可能是你的学生终生难忘的神奇之旅,也有可能是一辈子不忍直视的悲伤回忆。

丛林有多大?里面有什么动物、植物、昆虫?地形是怎样的?气候如何?会有什么变化?这些你要心中有数。

所以,你需要把你要教的东西弄明白。中文的知识体系是怎样的?包括哪些内容?哪些是基础、哪些是延伸?常用的是哪些、特定情况下有用的又是哪些?

是想看大象呢?还是想看犀牛?在丛林中追踪老虎?还是坐独木舟穿过河流,去追寻鳄鱼和翠鸟?以上都是可以的,但需要做好不同的选择和准备。

所以,针对不同类型的学员、不同学习目的和目标,需要精心选择相应的教学内容,设计与之匹配的课程,挑选合适的教学方法。

第三,即使同样的路线,不同的导游,带领客人走的时候,有可能体验会截然不同。

中文作为一门在国际化方面还处于起步阶段的语言,学习者的体验和感受(甚至是第一印象),往往会决定他们在中文之路上能走多远。

我的外国学生们在和我第一次见面的时候,90%以上的人都会说他们觉得/听说中文很难,甚至有的会说中文是最难的。

我会回答:“也许中文会难,但这不是你们的错。这是我——你们的中文老师——的责任:让你们的中文课简单而快乐。”

外国人学习中文,也是从拼音学起。我们的拼音分为声母和韵母,在初始学习阶段,学习完拼音的同时,也会掌握简单的日常用语,而后进行场景式会话的同时,将新的单词和语法点融入在里面,这是循序渐进教学的过程,经验的积累和专业培训的过程同样重要。

如果你是科班出身,对外汉语专业的,或是有多年教学经验,如果不是,建议要经过国际汉语教师(IPA)的专业培训。

当然你的汉语基础知识,汉语文化知识这些必要条件要具备,并不是会说中文就一定会教中文。比较全面地掌握现代汉语理论知识,包括语音、词汇、语法、修辞、文字等方面的基本理论知识,并能对现代汉语的语言观象进行科学分析,才能更好地运用教学技巧。

,是一个难题。每个国家的语言,说话,理解都不相同,风俗的不同也会导致语言的差异化。相互文化的理解是教老外学中文的要求之一。老外的学习方式也是我们所要求考虑的。总不能叫老外死记硬背!可能这对于我们来说是可行的,但是,对于一开始学习方式就有所不同的外国人来说,实行的效果就可想而知了。要了解他们的学习方式,记忆方式,制定适合他们的教学模式,才是王道。

大家有不会教的语法或近义词辨析可以随时来问我啊:)我把干货拿出来供大家分享!

中英文互译的不同,你会发现其实自己需要学习的地方还有很多,很多词汇你真的是很难解释。之前的过程中遇到感到“辛酸”这个词儿,真的是解释起来很费力,只能是通过语境来描述,比如说家境困难,父母还是掏钱让孩子上学。你感觉到父母的不容易。跟学生一起努力想相似的形容词,最多我们也就是能做到took too much advantage from parents, felt a little bit guilty. 但是就是总觉得还是不贴切

我们中国人讲究“难得糊涂”,因此中文的语法偏爱省略,省略主语啦、省略宾语啦,甚至省略谓语,比如:“你谁啊?!”,“我你大爷!”——活生生把谓语“是”给省了。。我们中文讲究“神仙气”,全凭那股子仙气去体会,所以老外学起来会很崩溃。

尽管如此,我还是很为中文骄傲,为什么?因为古代的语言就中文活下来啦!!什么希伯来语啦、拉丁语啦,都拜拜啦,拉丁语活该拜拜,没讲一句话几乎每个词都要变化。。太复杂啦!。。中文多好啊,能省的都给你省了。。我们中国话有很多字可以通用在很多地方,我随便举个例子,南方人口中的“搞”,北方人嘴里的“整”。“妈妈,你把饭给我搞一搞!”、“师傅,我那个衣服扣子坏了你给我搞一下呗。”、“亲爱哒,我走了一半下暴雨了,教老外中文新买的衣服,这怎么搞啊?!”。一个字可以解决很多问题,特别适用于初学中文的人。

英语,包括绝大多数西方语言的语法构成体系是一种严谨的逻辑形式,除了祈使句,主语和谓语是绝对不能省略的,所以才有那么多虚拟词:there啦,it啦吧啦吧啦。。很多老外一开始选择学中文可能并不是心血来潮,而是他们看到中文句子表面呈现出的语法结构异常简单,谓语看起来都没啥时态,其他部分也省略很多,但万万没想到按照英语语法的逻辑思维学中文是压根无从学起的 。

那么,教老外学中文,重中之重是做为老师本身,你除了需要非常精通对方国语言语法的成分结构,还需要更精通在中文的每一个句子中,都省略了哪些语法结构,而不是只会像我们小时候课堂上绝大多数老师告诉我们的四个大字———固定搭配!

学习知识,最忌讳知其然却不知其所以然。万事万物特别是语言学,都是由漫长的时间积累下来的,一定有其深刻的道理,你讲不出来,只是你还没有找到事物的本质。靠死记硬背出来的,最多只能熬过短暂的简单考试,却根本无法触类旁通,无法通过高难度考试。背诵这种方式,根本不能叫学习。。

所以,教外语,精通自己母语的语法与对方国的语法之间的差别最为重要,找到其中的逻辑。如果学过一点编程,对于寻找不同语言之间语法构成的差异可能会有帮助。完全可以为了学习语言先去学一下程序设计,这一点也不夸张 。当你掌握到一定的逻辑方法之后,如果对介词的掌握还不错,恭喜你,你已经可以在不认识大量词汇的前提下仅靠一些关联转折词答对很大一部门阅读理解的选择题了!语法学得出色,你会惊呼,什么CET啦,什么BEC啦,原来都是一回事。。

所以,学外语教外语差不多也是一回事:先要对母语掌握语法的逻辑,而不是普遍课堂上那种死记硬背。记住,只要不是在一个国家长大的本土人士,学习该国语言就不能按照该国语言的思路去学习,而是要结合自己母语的语法构成挖掘到其中差别规律去学去教。

从本身学习中文和英文的经验,感觉不同的语言不仅仅语音、词汇、语法的不同,根源上也是2种语言呈现出的思维方式不同,需要了解学习语言人的文化及思维方式,这样教学/学习语言才会事半功倍。而就基础的发音的教学/学习,其实只要通过足够的发音训练都是没有问题的,作为教师,需要了解学习人使用的语言与汉语的发音区别,才能更好的去因材施教了。